Wednesday, March 31, 2010

Heldentenor Leo Slezak's classic definition of 'Gojem naches', 1920's

Gojim naches ist ein hebraeischer Ausdruck, der sich nicht uebersertzen laessgt, und der so treffend etwas charakterisiert, wie es keiner Sprache beser und erschoepfender moeglich ist.  Die Erklaerung ist mannifgfaltig.  Das Thema: Gojim naches ist unerschoepflich.

Ein Beispiel:  Versetzen wir uns in die Vorkriegszeit, wo wir noch beglueckt und zufrieden under dem Joche der Kaiser und Koenige seufzten.

Kaiser Willhelm wird am 12 November, morgens um 7 Uhr, zum Besuch unaseres Kaisers Franz Joseph am Nordbahnhof erwartet.

Um 6 Uhr frueh steht eine ungeheure Menschenmenge Kopf and Kpf Spalier,  vom Nordbahnhof ueber die ganze Praterstrasse bis zum Ring, und wartet.  Es regnet--gemischt mit Schnee--ein Sturm peitscht den Wartenden diese vom Himmel kommende breiartige Substanz in die Gesichtszuege.

Da plotzlich heisst es: der Hofzug sei wegen Schneeverwehungen um einige Studen verspaetet und kaeme erst um 10 Uhr.

Die Menge bleibt stehen und wartet.-- Kein Mensch ruehrt sich von seinem Platze.

Nach vierstuendigem Ausharren geht eine Bewegung durch die Reihen.  Ein bummfest geschlossener faehrt im rasenden Tempo vorueber--es sind vier weisse Handschuhe durch die vom Regen angelaufenen Fenster des Wagens zu sehen.

Die Menge schreit begeistert:  "Hoch!" und geht dann befriedigt und mit einem Riesenschnupfen nach Hause.

Das ist Gojim naches!

P.S.  In die Kategorie besonders erschwerenden 'Gojim naches' -- wird das Bergseigen - Fussballspielen -- Wettlaufen und Studium der alten Sprachen gezaehlt.

Monday, March 29, 2010

A fine and timely Carroll column from the Boston Globe


JAMES CARROLL

Preach peace in Holy Week

NOW BEGINS the most sacred week of the Christian year — and the most dangerous. In Holy Week down through the centuries, mobs have poured out of churches in search of Jews to harass and kill. (In 1096, beginning on Good Friday, Christians killed something like 10,000 Rhineland Jews in a few short weeks — Europe’s first pogrom). And why? The Passion narratives that Christians hear proclaimed from pulpits between now and Friday explicitly blame the murder of Jesus on “the Jews.’’ Mobs were avenging the death of the Lord.
In recent decades, Christians have begun to dismantle this lethal legacy — most dramatically by the Catholic Church’s formal renunciation of the “Christ killer’’ slander at the Second Vatican Council in 1965. But the troubling texts remain. “Let his blood be upon us and on our children,’’ the Jewish crowd is reported by St. Matthew (27:25) to have cried at the reluctant Pontius Pilate, forcing the Romans to crucify Jesus.
Each of the four Gospels cast “the Jews’’ in the role of villain, and Christians will hear that story repeated verbatim this week. The vast majority will believe they are hearing a report of what actually happened. The most open-minded of them will adopt an attitude of forgiveness toward the Jewish people (“Father, forgive them. . .’’), but that compounds the problem.
Although based on events that actually occurred (the Romans crucified Jesus), the Gospels are not works of history. They were not written by eyewitnesses. They have a polemical intent that does not originate with Jesus.
Despite the fact that, over the past century, mainstream scripture scholars have unanimously concluded that the biblical accounts of Jesus’ passion and death are widely at variance with what actually occurred (far from the man of delicate conscience portrayed in the texts, Pilate was a brutal dictator who would have thought nothing of ordering the death of a Jewish troublemaker like Jesus), very few Christian lay people know that. Few preachers ever confront the Passion story as a slander against the Jews.
Such a confrontation would begin with the questions, Who wrote the Gospels? When? And in what context? A brief review of the chronology might help. Jesus was murdered in about the year 30. In subsequent years, those who loved him kept his memory alive (especially over meals of bread and wine) by relating stories about him, retelling his parables, recounting his sayings, understanding him in terms of their scriptures (which, of course, were Jewish scriptures, since they were all Jews). An oral tradition about Jesus developed. The Christian movement was still essentially a Jewish sect.
But then, in the year 70, a catastrophic trauma occurred. The Romans savagely destroyed the Temple of Jerusalem, generating a religious crisis of identity for all Jews — including the Christian Jews: What is it to be a Jew without the Temple? One group of Jews answered that now observance of the Law and study of Torah is key — the start of Rabbinic Judaism. The other group answered that now, Jesus is the New Temple — the start of the church. The two groups, in effect, were arguing over what it is to be a Jew. And that argument is reflected in the texts that only then began to be written down — the Gospels.
The earliest Gospel is Mark, and it dates to about 70. The latest is John, dating to about 100. In those three decades, the argument between Jesus-believing Jews (and their Gentile associates) and Jews who rejected claims for Jesus is reflected in the way the Gospels demonize “the Jews.’’
The point is that this polemic was written by people who were themselves Jewish, and for them the loaded phrase “the Jews’’ actually meant “those Jews who reject our understanding of Jesus.’’ When they define the Jews as the enemy of Jesus, they are writing about their own experience two generations after Jesus.
This week, Christian preachers must preach against these texts. Christians must hear these texts as if they are themselves Jewish, having foremost in mind that Jesus never stopped being a faithful Jew. If Christians had remembered that, and measured both their doctrines and their behavior against their Lord’s undying love of his own people, the history of the last 2,000 years would be very different.
James Carroll’s column appears regularly in the Globe.  

Sunday, March 28, 2010

How the Alsop brothers erred on Truman--and admitted it


Reply

Henry Raymont

 to Blog
show details 4:30 PM (0 minutes ago)
There is something refreshing about going back to some of the old timers; i.e. Joseph Alsop who in his autobiographical I've Seen the Best of It reflects:

  Sad to remember although (brother) Stew and I reported all this (Dewey's incompetent campaign)
  it in no way changed our conviction that President Truman had no chance of victory.  In advance,
  the election of 1948 was judged to be the dullest in modern memory.  Those of us whose        
  business it was to speculate were so dead sure of the outcome that, by mid-October, we had           stopped paying attention. Indeed, by that time, Stew and I were regularly referring to the Republican      candidate as 'President Dewey' in our columns,  For our readers, on the day of the election we
  solemnly predicted a Republican victory and fretted about how the country might survive the final     weeks of Harry Truman's candidacy.
- Show quoted text -

Fwd: Time for lunch...........

There is something refreshing about going back to some of the old timers; i.e. Joseph Alsop who in his autobiographical I've Seen the Best of It reflects:

  Sad to remember although (brother) Stew and I reported all this (Dewey's incompetent campaign)
  it in no way changed our conviction that President Truman had no chance of victory.  In advance,
  the election of 1948 was judged to be the dullest in modern memory.  Those of us whose        
  business it was to speculate were so dead sure of the outcome that, by mid-October, we had          stopped paying attention. Indeed, by that time, Stew and I were regularly referring to the Republican      candidate as 'President Dewey' in our columns,  For our readers, on the day of the election we
  solemnly predicted a Republican victory and fretted about how the country might survive the final     weeks of Harry Truman's candidacy.


---------- Forwarded message ----------
From: <thoshughes@aol.com>
Date: Sun, Mar 28, 2010 at 1:38 PM
Subject: Re: Time for lunch...........
To: hraymont@gmail.com


I've got some conflicts but will lbe back in touch.  Tom



-----Original Message-----
From: Henry Raymont <hraymont@googlemail.com>
To: thoshughes@aol.com
Sent: Sat, Mar 27, 2010 3:03 pm
Subject: Time for lunch...........

Perhaps this coming week, after the Passover mischugas?

Abracos,

Onkel Heinz

Saturday, March 27, 2010

'Johnny', Sarah's Peer inter Pares


ndySarah
show details 4:11 PM (7 minutes ago)

Sunday, March 21, 2010

Computer idiots will remain computer idiots with blog or no blog

I am catching holy hell from my computer wise daughter for sending inane reflections on the email service to multiple destinies instead of confining them to this more reserved space.  The fact is that
the email is more readily accessible, according to my fingers.  Perhaps I shall eliminate the email service.
But it would be a bore to communicate that self-denying gesture to the list of people in Mexico, Argentina and other far-flung spots one is not evven aware of.  So let me be, let me be and revel in my computer ignorance.  Who said ignorance is bliss; well its thrice bliss in the computerland.

El Ludito (or should it be 'Luditoso'--the Luddite who makes a fuss)

Saturday, March 20, 2010

Carlos Garcia Bedoya, Juscelino's great ally in OPA

BOLETIN N°8 - ARTICULOS Y NOTICIAS

Veinte años de ausencia del Embajador Carlos García Bedoya

    arlos García Bedoya es el gran constructor de la política exterior del Perú, desde su condición de
Secretario General desde 1970 a 1976 y cuando cuatro años después es nombrado Ministro de Relaciones Exteriores desempeña el cargo por nueve meses de 1979, ejerciendo con brillo inusitado para cumplir los objetivos de sus propios planteamientos escritos en 1967 y practicados desde 1968. Siempre recordó a su maestro Raúl Porras y sus ideas sobre el Perú, lo acompañó así a Costa Rica a una penosa reunión de la OEA donde el Canciller Porras sostuvo criterios en contra, no siempre resultaron gratos y tuvo que renunciar en 1960, terminando su gestión en asegurar a los estudiantes de la Academia Diplomática, como la única fuente de personal al Ministerio impulsado por García Bedoya.

Luego de servir en Francia en la Embajada donde se prepara en encuentros con Pérez de Cuellar y Felipe Solari, Embajador en Suiza y funcionario en Ginebra, para tener avances sobre sus propósitos de manejo sobre sus estructuras a futuro. A su retorno coincidió con el golpe Velasco, gobierno con el cual pudo felizmente perfeccionar su plan de política exterior desde la posesión de Secretario General, para luego ejercer un paréntesis de Embajador en los Estados Unidos. A su retorno resulta finalmente Ministro de Relaciones Exteriores llamado por Morales Bermúdez, ejerciendo sus plenos derechos al manejo cabal de la Cancillería de su tiempo, renunciando luego para intervenir en el debate político ya que se trataba de cerrar los doce años de gobierno militar.

Es García Bedoya quien introduce una variable de modernidad en la Política Exterior del Perú, partiendo de un esquema conceptual sobre el Perú y su historia territorial que ocupó a la diplomacia anterior, ahora la situación internacional se vivía como proceso de distensión de la guerra fría, América Latina se sentía cuestionando los desniveles económicos con la identificación de su zona de influencia, mientras que en el Perú de la década de los sesenta empezaba la migración que luego terminaría en la transformando las características de país.

Thursday, March 18, 2010

Episodes minus One

It ocurred to me today that what if instead of continuing to write my memoir I wouldn't take time to write a series of vignettes about key episodes in my life, but deprive each of a key element.  So, for example, when I am inclined to write how Hans Busch influenced my life by inviting me to become a coach at the  Indiana University Music School, I were to eliminate the figure of Hans.  Or if I mention Puerto Rico without Munoz and Casals or Dallas without your Mater or Buenos Aires without my parents.............


Monday, March 15, 2010

The Netanyahu who comes in from the Cold--and should slip on ice!

If I were Obama, the day Netanyahu visits Washington, I would be swimming 'somewhere in the Caribbean' (preferably by the beach of the Caribe Hilton Hotel in San Juan, Puerto Rico).  Vice President Biden might be sent on another mercy mission in Haiti and Hillary could be in Cuernavaca to mend fences with Calderon.

What might pass for a cold shoulder would be a well-deserved retribution for the unmitigated chutzpah the right-wing Israeli leader displayed when he inaugurated some stately new settlements in the disputed Golan Heights the very day Hillary visited Israel for the purpose of  cautioning moderation in preparation of another diplomatic effort to bring peace to the region.

There is an antecedent, albeit a misguided one, to such an official 'cold shoulder'.  It happened in 1959 when Fidel Castro came to the US just weeks after taking power.  He had been invited by McGeorge Bundy to speak at Harvard--in the football field.  On his way he was scheduled to stop over in Washington.  So Eisenhower left town to play golf.  Dulles was ill and Christian Herter, the Acting Secretary of State, a gentle man, was somewhere in New England giving a commencement address.  That, alas, left VP Richard M. Nixon.

I had been covering Latin America at UP's Washington bureau for almost a decade and, 'knew my way around town'.  So I went to see my friend Wayne Morse, chairman of the Western Hemisphere Subcommittee of the Senate Foreign Relations Committee, to apprise him  of the prospects of a major political/diplomatic gaffe:  no major US official would be around to receive Castro.

I had recently returned from a very extended trip covering Nixon's tour of Cuba (still under Batista), Mexico and the Caribbean.  I had known Nixon from several interviews, supplemented by our Saturday morning shopping sprees at Wagshall's Delicatessen in Spring Valley.  We called Nixon's office and got an appointment almost immediately.  For good measure, we brought along Luis Munoz Marin, the governor of Puerto Rico who was visiting Washington at the time, and who had been corresponding with Castro in the hope of being able to exercise a 'moderating' influence.  Little did he know at the time that 'liberating' Pueerto Rico from the US yoke was high on Castro's agenda.

So the three of us marched into Nixon's Senate office, sat down, and argued before him the need for someone high up in the Eisenhower Administration ought to receive Castro and that nobody else seemed to be available.  It did not take much to persuade him.  The deed was done and we left quite pleased with ourselves for having struck a point for US-Latin American relations.  What we didn't know was that we had just struck out.

The meeting took place and it was an unmitigated disaster.  Castro disliked the beady-eyed pol from the minute he walked in; the mutual dislike was instantaneous.  As Nixon wrote in his 'Seven Crises', he 'knew' he was in the presence of a Communist the moment Castro walked into his office.

Lesson for reporters:  Stay out of politics and stick to your typewriters.

About Time



Raines Takes on Fox News

In a new op-ed for the Washington Post, Howell Raines, the former executive editor of The New York Times, demands that honest journalists call out Fox News for their “overturned standards of fairness and objectivity.”

"One question has tugged at my professional conscience throughout the year-long congressional debate over health-care reform, and it has nothing to do with the public option, portability or medical malpractice.  It is this:  Why haven;t America's old school news organizations blown the whistle on Roger Ailes, chief of Fox News, for using the network to conduct a propaganda campaign against the Obama administration--a campaign without precedent in our modern political history?

 Raines says Fox News chief Roger Ailes has made his network a propaganda machine masquerading as a real news channel. Fox’s health coverage in particular irks Raines, who says that Fox has continued to claim that the American people don’t want health-care reform despite the fact that the results of elections for the past 60 years indicate they do. The former editor accuses his fellow journalists of being too scared of Ailes’ notoriously aggressive attacks on any critics to confront the network, and being too intimidated to draw rational conclusions based on good reporting. Fox’s “news operation can, in fact, be called many things, but reporters of my generation, with memories and keyboards, dare not call it journalism,” Raines writes.

Wednesday, March 10, 2010

Hola joven Boadel

Por si acaso, as we say en el espanish, I shall be having lunch today with Larry Birns, whom you surely know, or should know if you do not know him yet for he is a Washington institution, and a much needed one in these days of nambypamby politics.


Onkel Hank 

Tuesday, March 9, 2010

Mechaieh

My definition of 'Mechaieh', Yiddisch or Hebrew for a wonderful sensation, a blessing, something quite extraordinary for the senses, was to plunge into the Caribbean waters from that little beach at the Caribe Hilton in San Juan, Puerto Rico.  Then it was extended to a pool in Cuernavaca.  Then to Tuscany.......
And now I am sitting with a book under an umbrella in the sun-bathed patio of our flat......listening to a variety of song-birds.  Can't even pay attention to Rudi Serkin playing those endless Diabelli Varieations.............Just delightful.  Waiting for Wendy to return this afternoon from her serial appointments in the hope that the birds will still be there.

Boston Globe on Oscar Awards


Boston.comTHIS STORY HAS BEEN FORMATTED FOR EASY PRINTING
GLOBE EDITORIAL

Confronting a world of 'Hurt'

THERE ARE a lot of reasons to cheer the Oscars awarded to “The Hurt Locker’’ as best film and Kathryn Bigelow as best director. The movie was rightfully recognized for creating cinematic suspense worthy of Hitchcock, for ushering audiences deep into a vicarious experience of war, and for respecting the danger-addicted mentality of a bomb disposal specialist sweating in his protective gear as he dismantles one home-made explosive device after another - often with the hidden bomb-maker looking on. But “The Hurt Locker’’ is also deserving of its Academy Awards for its landmark depiction of the “asymmetrical’’ warfare of today, in which there is no visible enemy, no hill to charge up, no attack of any sort.
All the clichés of the war-movie genre are missing. Combat does not ennoble its warriors. The military is not a microcosm of the great American melting pot. Patriotism is irrelevant to the work of disconnecting the detonator from a bomb.
By the same token, all the easy assumptions of even the best anti-war movies are missing from this work. The Iraq war may or may not be a senseless, futile undertaking; the moviemaker passes no judgment.
Bigelow and writer Mark Boal seek the source of war not in geopolitics, but in the psyche of man. This is where “The Iliad’’ first found the impulse to make war. Which may be why some folks believe that original poem of war had to be written by a woman. 

© Copyright 2010 The New York Times Company
 

Sunday, March 7, 2010

No Pulitzer for translations yet? There definitely should be!


The other author of 'Don Quixote'

Translating literature should count as an art, says Edith Grossman

When we read Tolstoy’s works in English translation - or those of Kafka, de Beauvoir, Sebald, or any other foreign author - what exactly are we reading? We may be reading a great writer’s sense, but not his or her actual words. It’s easy to forget that a translated book has been, in essence, rewritten by someone else.
Translation gives one culture access to another; it lets ideas flow across language barriers. The magical-realist worlds of Columbian writer Gabriel García Márquez, for instance, might not have been possible without his childhood reading of William Faulkner, translated into Spanish. A nation whose artistic life is confined by its borders is a diminished one.
Even so, the accomplishments of translators are rarely given their due. Rather than view them as literary stylists in their own right, we regard translators as shadows of the original authors. How many readers of foreign literature pay close attention to the name printed below the author’s, usually in small type?
In her forthcoming book, “Why Translation Matters,” Edith Grossman, the celebrated Spanish-language translator of “Don Quixote” and works by García Márquez and Mario Vargas Llosa, argues that a literary translation is a unique artistic artifact, and should be evaluated and respected separately from the original text. Grossman’s book, which will be published this month by Yale University Press, is a passionate defense of the translator’s art, as well as a swift rap on the knuckles of American publishers for their reluctance to take on translations of foreign works, depriving readers of new voices and new information.
Grossman spoke to Ideas by telephone from her home in Manhattan.
IDEAS: In your new book, you argue that a translation is an independent work of art, the product of the translator and not the original author. Why?
GROSSMAN: Languages are different systems. They have different vocabularies; they have different histories. [And] although the inspiration for a translation into English comes from someplace else - the original text - the creation of it is the work of the translator. That makes it a separate entity, and that certainly helps to account for why translations of the same text are different - because different translators bring different sensibilities to the work. Translations are not made with tracing paper. There is an interpretive act that goes on, and if you have 10 different ways of saying something - which isn’t an unusual occurrence - the choice of which of those 10 ways you use in the translation affects the tenor and tone of the work.
IDEAS: Of those 10 ways, you try to pick the one that captures the original author’s sense...
GROSSMAN: Yes, and the way that makes most sense in English. Cognates are not necessarily always the best translation. For example, in a Romance language like Spanish, Latin-based words are very common, much more frequent than in English. In English they tend to belong to a very elevated diction, while in the Romance languages they’re ordinary, everyday words. Some alternative way of expressing that concept has to be found in English, otherwise the English sounds stilted.
IDEAS: What do you think of the following quote from the Austrian writer Thomas Bernhard, who said, “[T]ranslation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes...”
GROSSMAN: That is nonsense!
IDEAS: “… but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!”
GROSSMAN: I understand what he’s saying. But interpreters of music vary. Not every string quartet plays Beethoven in exactly the same way. The Emerson is different from the Juilliard. In a sense, translation is a performance, just as a musician performing someone else’s music, or an actor speaking someone else’s lines, is also engaged in performance. It’s an old idea. The Italians said it - “traddure e tradire,’’ or “translation is treason.” Even Cervantes, who plays with translation all the way through “Don Quixote,” says reading a translation is like looking at a tapestry from the wrong side. You get a rough idea of what the subject of the tapestry is, but you don’t see the actual artfulness of it.
IDEAS: Do you read much work by other translators?
GROSSMAN: When I’m working I prefer to read contemporary American and English fiction. It gives me an idea of what’s possible. Aside from the fact that I’m addicted to novels, reading great fiction broadens my own repertoire of responses to a text. Gregory Rabassa said that when he was working on “One Hundred Years of Solitude,” some ninny asked him if he knew enough Spanish to translate it, and his answer was that the real question was whether or not he knew enough English. He hit it right on the head.
IDEAS: As you translate a book into a different language, how do you separate your own voice from the author’s?
GROSSMAN: It’s difficult, but that’s part of the trick of translating - to be able to leave your ear neutral enough so you can hear the first language, and know your own language well enough so you can echo it.
IDEAS: When you talk to other translators, what issues are on their minds?
GROSSMAN: I know the translation committee of PEN is working very hard on creating model contracts and guidelines for translators as they negotiate with publishers, most of whom are representatives of vast multinational corporations. The committee is also concerned with making an effort to monitor reviews, and write notes to editors who omit the name of the translator, for example, which does happen in certain publications. It’s dealing with very real and practical issues that affect a translator’s work.
IDEAS: If you were to write your own prescription for the publishing industry, what would it be?
GROSSMAN: Otis Redding and Aretha Franklin have a song called “R-E-S-P-E-C-T.” Bring a little respect to the dealings with translators. That has to do not only with recognizing translators as artists and writers in their own right but with not paying them peon’s wages, not arguing about giving them credit on the jacket, with citing their names in advertisements and so forth.
IDEAS: You’re critical of book reviewers who review a translation but only nod to the translator’s work with words like “ably.” Can a reviewer who is not familiar with the language of the original text fairly review a translation?
GROSSMAN: I just saw a review where somebody quarreled with the translation of the title because the translator decided to leave out “and” and used commas instead. And they’re interchangeable, really. We really are lacking in an adequate vocabulary for discussing translation intelligently.
IDEAS: Let’s say a reviewer or a reader is trying to choose between two translations of a book. How can he or she best judge which one is better?
GROSSMAN: In a way it’s like asking, how do you choose between two pianists who perform a Beethoven sonata? Well, maybe you listen to both. The fact that you like one doesn’t mean the other is inadequate. In the case of a book that’s been translated more than once, if you have several translations, how terrific for you. That means you have a very, very broad range of interpretation.
Peter Terzian is the editor of the anthology ”Heavy Rotation: Twenty Writers on the Albums That Changed Their Lives.”  

Reflexiones muy matutinas

Muchos de mis artículos tratan de personas desaparecidas de mi vida, o bien son evocativos de mi infancia. En éstos, desde luego, procuro no caer en sensiblerías ni cursilerías, y los escribo siempre con cierto pudor, casi disculpándome. En los de asuntos sociales y políticos no me disculpo nunca, y así me ganare bastantes enemigos, supongo. Ambos tipos de textos son difíciles.

Saturday, March 6, 2010

Chilean novelist Juan Viloro on Mexican earthquake




Opinión
El sabor de la muerte
Juan Villoro
Para LA NACION
Sábado 6 de marzo de 2010  
.
El escritor mexicano Juan Villoro se encontraba en Santiago de Chile, invitado a participar en el Congreso Iberoamericano de Literatura Infantil y Juvenil, cuando ocurrió el sismo. Este es un relato de lo ocurrido esa jornada.

SANTIAGO, Chile.- El terremoto de magnitud 8,8 que devastó a Chile el 27 de febrero fue tan potente que modificó el eje de rotación de la Tierra. El día se redujo en 1,26 microsegundos. Desde la Estación Espacial Internacional, el astronauta japonés Soichi Noguchi fotografió la tragedia y mandó un mensaje: "Rezamos por ustedes".

Los mexicanos tenemos un sismógrafo en el alma, al menos los que sobrevivimos al terremoto de 1985 en el DF. Si una lámpara se mueve, nos refugiamos en el quicio de una puerta. Esta intuición sirvió de poco el 27 de febrero. A las 3.34 de la madrugada, una sacudida me despertó en Santiago. Dormía en un séptimo piso; traté de ponerme en pie y caí al suelo. Fue ahí donde desperté. Hasta ese momento creía que me encontraba en mi casa y quería ir al cuarto de mi hija. Sentí alivio al recordar que ella estaba lejos.

Durante dos minutos eternos el temblor tiró botellas, libros y la televisión. El edificio se cimbró y pude oír las grietas en las paredes. Pensé que nos desplomaríamos. Alguien gritó el nombre de su pareja ausente y buscó una mano invisible en los pliegues de la sábana. Otros hablaron a sus casas para contar segundo a segundo lo que estaba pasando. Imaginé el dolor que causaría esa noticia, pero también que mi familia dormía, con felicidad merecida. Me iba del mundo en una cama que no era la mía, pero ellos estaban a salvo. La angustia y la calma me parecieron lo mismo. Algo cayó del techo y sentí en la boca un regusto acre. Era polvo, el sabor de la muerte.

Mientras más duraba el temblor, menos oportunidades tendríamos de salir de ahí. Los muebles se cubrieron de yeso. Una naranja rodó como animada por energía propia.

Cuando el movimiento cesó, sobrevino una sensación de irrealidad. Me puse de pie, con el mareo de un marinero en tierra. No era normal estar vivo. El alma no regresaba al cuerpo.

Reflexiones Sabatinas


Narcisa:

That 'momentous' decision to come to BA with Wendy instead of indulging in an exciting trip to the Island to commune with Fidelin recalls how years ago you used to berate me over my lifestyle, deploring its 'mindless pace' not only the frenetic turnover of female companions but also the rapid-fire change of locale, la infinidad de viajes por el territorio latinoamericano which could be reduced to the German 'kein Sitzfleisch'. Yep, Havana might have brought back romantic memories of a political and personal adventure, but BA will surely throw some more light on my 'raices' and, eo ipso, turn out far more meaningful for the literary exercise I am engaged in, which may also have something to do with gaining greater self-knowledge.  Si, cara amiga, man wird alt wie eine Kuh und immer lernt man............

Abrazote,

El Kuseng